Иван (ivanpan) wrote,
Иван
ivanpan

Льюис Кэрролл "Охота на Снарка и другие стихотворения" (худ. Генри Холидей)

Оригинал взят у slavikap в Льюис Кэрролл "Охота на Снарка и другие стихотворения" (худ. Генри Холидей)
Оригинал взят у moi_stroki в Льюис Кэрролл "Охота на Снарка и другие стихотворения" (худ. Генри Холидей)

Как странно, что при таком "буме" на Алису, как и на озорную поэзию для детей и взрослых, не менее чудное произведение Кэрролла практически отсутствует в продаже! Из современных изданий, которые реально купить, есть только вот это, показанное мной, и ещё Снарк есть в больших полных изданиях Кэрролла «Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье. Пища для ума» серии Эксмо "Библиотека Всемирной Литературы" или бюджетном аналоге серии "Зарубежная классика".



Моя же книга интересна по нескольким причинам.
Во-первых, помимо Снарка, здесь представлено достаточно много других стихов из нескольких циклов и просто самостоятельных. Согласитесь, поэзия Кэрролла у нас совсем непопулярна и малоизвестна.
Вот, например, одно из самых известных из разряда "крейзанутых" (уж не менее, чем знаменитые "хливкие шорьки" :)

      Песня Садовника

Он думал — перед ним Жираф,
Играющий в лото;
Протер глаза, а перед ним —
На Вешалке Пальто.
"Нигде на свете, — он вздохнул,
Не ждет меня никто!"

Он думал — на сковороде
Готовая Треска;
Протер глаза, а перед ним —
Еловая Доска.
"Тоска, — шепнул он, зарыдав,
Куда ни глянь, тоска!"

Он думал, что на потолке
Сидит большой Паук;
Протер глаза, а перед ним —
Разгадка Всех Наук;
Учение, — подумал он,
Не стоит этих мук!"

Он думал, что над ним кружит
Могучий Альбатрос;
Протер глаза, а это был
Финансовый вопрос.
"Поклюй горошку, — он сказал,
Мне жаль тебя до слез!"

Он думал, что его ждала
Карета у Дверей;
Протер глаза, а перед ним —
Шесть Карт без козырей.
"Как странно, — удивился он,
Что я не царь зверей!"

Он думал — на него идет
Свирепый Носорог;
Протер глаза, а перед ним —
С Микстурой Пузырек.
"Куда вкусней, — подумал он,
Был бабушкин пирог!"

Он думал — прыгает Студент
В автобус на ходу.
Протер глаза, а это был
Хохлатый Какаду.
"Поосторожней! — крикнул он,

Не попади в беду!"
Он думал — перед ним Осел
Играет на трубе;
Протер глаза, а перед ним —
Афиша на столбе.
"Пора домой,- подумал он,
Погодка так себе!"

Он думал — перед ним Венок
Величья и побед;
Протер глаза, а это был
Без Ножки Табурет.
"Все кончено! — воскликнул он.
Надежды больше нет!


А вот без абсурда, исключительный реализм. Но такой сарказм! :)

      Морские жалобы

Немало в мире гадких есть вещей –
   Налоги, пауки, долги и хвори…
Но всех вещей несносней и глупей
   Та, что зовётся – Море.

Что значит море? Вот простой ответ:
   Ведро воды разлейте в коридоре,
Теперь представьте – луже краю нет.
   Вот что такое Море.

Ударьте палкой пса, чтоб он завыл;
   Теперь представьте, что в едином хоре
Сто тысяч псов завыло что есть сил, –
   Вот что такое Море.

Предстало мне виденье; длинный ряд
   Мамаш и нянь, влекущих за собою
Лопатками вооруженных чад, –
   Вот зрелище морское!

Кто деточкам лопатки изобрёл?
   Кто настрогал их столько, что нам горе?
Какой-нибудь заботливый осёл –
   Осёл, влюблённый в Море.

Оно, конечно, тянет и манит –
   Туда, где чайки реют на просторе…
Но если в лодке вас, пардон, тошнит,
   На что вам это Море?

Ответьте мне: вы любите ли блох?
   Не знаете? Тогда поймёте вскоре,
Когда поселитесь – тяжёлый вздох! –
   В гостинице у Моря.

Охота вам скользить на валунах,
   Глотать, барахтаясь, хинин в растворе
И вечно сырость ощущать в ногах? –
   Рекомендую Море.

Вам нравится чай с солью и песком
   И рыбный привкус даже в помидоре?
Вот вам совет – езжайте прямиком
   Туда, где ждёт вас Море;

Чтоб вдалеке от мирных рощ и рек
   Стоять и думать со слезой во взоре:
Зачем тебе, безумный человек,
   Сия морока – Море?

Есть также забавное стихотворение-пародия "Фотограф Гайавата" Такой себе гимн портретисту :) Я, например, весьма посочувствовал Гайавате))

Во-вторых, тут есть иллюстрации, а точнее, гравюры Генри Холидея.



















Во-третьих и, пожалуй, главных, перевод. Переводов «Охоты на Снарка» существует много. Как говорит Википедия — более 20 вариантов; сам не знаю, не проверял. Однако известных всего несколько. Не буду рассказывать суть их отличий, об этом можно почитать по ссылке Вики, а ещё лучше ЗДЕСЬ (ссылка целиком посвящена Снарку, представлена каждая глава с разными переводами), а ещё лучше — самому перечитать в поэму в разных переводах :) Но нюанс таков, что в оригинале имена практически всех персонажей начинаются на букву Б: Bellman, Barrister, Broker и т.д. И вот только двоим (вроде бы?) переводчикам удалось сохранить этот интересный нюанс в русском языке — Г.Кружкову и М.Пухову. При этом важно было не только перевести-именовать, но и придать русским эквивалентам соответствующую смысловую нагрузку, которая есть в каждом имени: например, Bellman - Балабон - Благозвон (оригинал, Г.Кружков, М.Пухов).

Наверное, самым интересным, точным и "звучащим" получился перевод Григория Кружкова, который и представлен в этой книге. Кроме Снарка за ним половина стихотворений этого сборника. Вторую половину перевела Марина Богородицкая, и одно стихотворение О. Седоковой. Но вернёмся к Григорию Кружкову, ибо кроме переводов он является целиком составителем этого издания, которое начинается его предисловием, а заканчивается рядом эссе о Кэрролле и его произведениях. Так вот эти эссе — едва ли не самое ценное в сборнике! Нет, я серьёзно! "Снарка"-то можно почитать и отдельно, и в электронке, и ещё где. А эссе замечательные!

Я вот сейчас заметил, что уже не впервые читаю Григория Кружкова — как будто увлечённо слушаю его самого, чуть ли не с открытым ртом, с придыханием)) при этом изредка похихикиваю и мысленно апплодирую ёмким и точным речевым находкам и вывертам, иронии:


Страшно и подступиться к такой вещи переводчику. Вот ведь вам задача — блоху подковать! Как ни исхитряйся, как ни тюкай молоточком, хотя и дотюкаешься до конца и вроде бы сладишь дело, — не пляшет аглицкая блошка, не пляшет заморская нимфозория!
А нужно ли вообще браться за такую задачу — вот вопрос. Ведь и сам Снарк — зверюга абсурдная, а тут его ещё надо переснарковать, да перепереснарковать, да перевыснарковать. Суета в квадрате получается и дурная бесконечность.

На этой опти-мистической (то есть отчасти и мистической) ноте, пожалуй, мы и закончим и плавно выпятимся за кулису.


Так было впервые с его вступлением к книге Редьярда Киплинга «Пак с Волшебных холмов», так случилось и сейчас с упомянутыми эссе. С удовольствием бы почитал прозу самого Григория Михайловича. Он занятный рассказчик! От эссе я получил не меньшее удовольствие, нежели читая самого Кэрролла. Кстати, в обеих книгах он рассказывает о своих поездках в Англию — в "Паке" на родину Киплинга, здесь в "Снарке" в Оксфорд и колледж Крайст-Чёрт, "обитель" Чарльза Лютвиджа Доджсона, он же Льюис Кэрролл.

Персональный сайт Григория Михайловича Кружкова, где можно почитать его переводы, эссе, стихи и сказки

Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments